סיד קטב,1 מגדולי ההוגים של האסלאם הפונדמנטליסטי־אסלאמי, הוצא להורג ב־28 באוגוסט 1966 באשמת קשר נגד המשטר של גמאל עבד אל־נאצר במצרים. הגותו של קוטב, שבאופן פורמלי השתייך ל׳׳אחים המוסלמים", סימנה תפנית באידיאולוגיה הפונדמנטליסטית שאת יסודותיה הניח מייסד "האחים המוסלמים", חסן אל־בנא, בשנות ה־30 וה־40 של המאה ה־20. אידיאולוגיה זאת הצמיחה דורות של לוחמי ג'האד שיצאו להיהרג במלחמה נגד הצלבנים בני המערב ונגד היהדות העולמית. היא זכתה לתפוצה חסרת תקדים, לתרגום לשפות רבות ולאהדה בקרב ציבורים אסלאמיים רחבים שאין להם כל קשר לפונדמנטליזם.

והנה למרות זאת, ולמרות העובדה שקוטב ותורתו ממלאים תפקיד חשוב גם באירועי ימים אלה בעולם האסלאם, הם היו עד לאחרונה בבחינת ספר חתום לקורא העברי. ספרו החשוב של קוטב, ציוני דרך, ראה אמנם אור בעברית ב־20112 אך לא היה בו די למנוע פרשנים וחוקרים מלדון בהגותו במידה מסוימת של רדידות. זאת תוך הצמדת שמות תואר כמו "רדיקלית", "מיליטנטית" ו׳׳קיצונית", ובלי לנסות לרדת לשורשיה ולמושגי היסוד שלה.

אנחנו מתכבדים להגיש בזאת תרגום לעברית של שניים מכתביו החשובים של קוטב, העתיד שייך לדת האסלאם ו־מלחמתנו ביהודים. שני הספרים בעלי אופי פולמוסי ומציגים את עמדתו הלוחמנית של קוטב כלפי שתי "מתחרותיה" המונותאיסטיות של דת האסלאם: בעוד שבספר הראשון מתפלמס קוטב עם הנצרות ועם תרבות המערב, ספרו השני מציג, בחלקו, את עמדתו כלפי היהודים, הכוללת יסודות אנטישמיים. זאת הסיבה שלדעתנו ראוי כי שני הספרים ידורו בכריכה אחת. אנו תקווה שהתרגום המוגש בזה לקורא העברי יתרום תרומה של ממש למחקר ולהבנה של הפילוסופיה הקוטבית.

אנו מבקשים להביע את תודתנו למרכז דיין ולעומד בראשו, פרופ' עוזי רבי, על הסכמתו לפרסם ספר זה. לסיום נציין כי כל התרגומים של פסוקים מהקוראן מתבססים על תרגומו של אורי רובין.3 כללי התעתיק הנהוגים בספר הם הכללים המקובלים במחקר המזרחני, למעט שמות נפוצים שנכתבו כמקובל בעברית ולמעט האותיות ^ שנכתבה ד והאות ^ שנכתבה ז, כדי לא לבלבל את הקורא.

לקבלת חומרים נוספים מבית "מערכות" לחצו כאן

הערות

  • להלן: קוטב.

  • סייד קוטב, מניפסט האסלאם הרדיקלי - ציוני הדרך, תרגום מערבית והערות שוש בן ארי, הוצאת רסלינג, תל־אביב 2011.

  • אורי רובין, הקוראן (הוצאת אוניברסיטת תל־אביב, ההוצאה לאור, תל־אביב תשס״ה־2005).